1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. |