1 فاجاب ايوب وقال | 1 Then Job answered and said, |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |