Giobbe (ايوب) 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 فاجاب ايوب وقال | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |