Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 11


font
SMITH VAN DYKELA SACRA BIBBIA
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra".
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo.
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro".
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach;
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 Selach visse trent'anni e generò Eber;
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 Serug visse trent'anni e generò Nacor;
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach;
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Sarai era sterile, non aveva figlioli.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran.