Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 11


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.