1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida. | 1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire. |
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos. | 2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli. |
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte; |
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo. | 4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo. |
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele. | 5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. |
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável. | 6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo. |
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más. | 7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie. |
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo. | 8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo. |
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia. | 9 Ciò detto, si trattenne in Galilea. |
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente. | 10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. |
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele? | 11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è? |
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo. | 12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo. |
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus. | 13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei. |
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar. | 14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras? | 15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate? |
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato. |
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo. | 17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso. |
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma. | 18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia. |
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!... | 19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva. |
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida? | 20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti? |
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais! | 21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati. |
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem! | 22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato. |
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado? | 23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero? |
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça. | 24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio. |
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida? | 25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere? |
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo? | 26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo? |
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja. | 27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia. |
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis. | 28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete. |
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou. | 29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato. |
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | 30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora. |
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz? | 31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui? |
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo. | 32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo. |
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou. | 33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato. |
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou. | 34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire. |
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros? | 35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani? |
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir? | 36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ? |
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba. | 37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva. |
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}. | 38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva. |
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado. | 39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù. |
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta. | 40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta. |
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo? | 41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo? |
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi? | 42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David? |
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele. | 43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla. |
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos. | 44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | 45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto? |
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!... | 46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui. |
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos? | 47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti? |
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele? | 48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui? |
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!... | 49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta. |
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar: | 50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro: |
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz? | 51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti? |
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta. | 52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. |
53 E voltaram, cada um para sua casa. | 53 E ciascuno se ne tornò a casa sua. |