1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida. | 1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire. |
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos. | 2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli. |
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai. |
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo. | 4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo: |
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele. | 5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui. |
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável. | 6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo. |
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más. | 7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive. |
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo. | 8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo. |
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia. | 9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea. |
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente. | 10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto. |
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele? | 11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui? |
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo. | 12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo. |
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus. | 13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei. |
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar. | 14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava. |
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras? | 15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato? |
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato. |
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo. | 17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso. |
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma. | 18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità. |
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!... | 19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge? |
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida? | 20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti? |
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais! | 21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire. |
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem! | 22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato. |
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado? | 23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato? |
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça. | 24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio, |
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida? | 25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere? |
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo? | 26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo? |
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja. | 27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca. |
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis. | 28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete. |
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou. | 29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato. |
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | 30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta. |
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz? | 31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa? |
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo. | 32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero. |
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou. | 33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato. |
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou. | 34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi. |
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros? | 35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili? |
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir? | 36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi? |
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba. | 37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva. |
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}. | 38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva. |
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado. | 39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù. |
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta. | 40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta. |
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo? | 41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea? |
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi? | 42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo? |
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele. | 43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine. |
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos. | 44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | 45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato? |
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!... | 46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo. |
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos? | 47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi. |
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele? | 48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui? |
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!... | 49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta. |
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar: | 50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto: |
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz? | 51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia? |
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta. | 52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea. |
53 E voltaram, cada um para sua casa. | 53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua. |