1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida. | 1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
|
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos. | 2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne. |
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi. |
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo. | 4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!». |
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele. | 5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. |
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável. | 6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. |
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más. | 7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive. |
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo. | 8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto». |
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia. | 9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
|
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente. | 10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto. |
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele? | 11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?». |
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo. | 12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!». |
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus. | 13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
|
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar. | 14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras? | 15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?». |
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. |
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo. | 17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. |
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma. | 18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia. |
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!... | 19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». |
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida? | 20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?». |
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais! | 21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati. |
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem! | 22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato. |
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado? | 23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo? |
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça. | 24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
|
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida? | 25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere? |
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo? | 26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo? |
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja. | 27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia». |
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis. | 28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. |
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou. | 29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
|
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | 30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora. |
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz? | 31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
|
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo. | 32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. |
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou. | 33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato. |
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou. | 34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire». |
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros? | 35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci? |
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir? | 36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
|
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba. | 37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva |
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}. | 38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva». |
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado. | 39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
|
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta. | 40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!». |
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo? | 41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? |
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi? | 42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?». |
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele. | 43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui. |
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos. | 44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
|
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | 45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?». |
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!... | 46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!». |
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos? | 47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi? |
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele? | 48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei? |
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!... | 49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!». |
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar: | 50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse: |
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz? | 51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». |
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta. | 52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!». |
53 E voltaram, cada um para sua casa. | 53 E ciascuno tornò a casa sua. |