Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 11


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Jesus pôs-se a chorar.35 And Jesus wept.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.