1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta. | 1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo. |
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão. | 2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo. |
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo. | 3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo. |
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus. | 4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa. |
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro. | 5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro. |
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar. | 6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni. |
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia. | 7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea. |
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá? | 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là? |
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo. | 9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo. |
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz. | 10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce. |
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo. | 11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo. |
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar. | 12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo. |
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal. | 13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno. |
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu. | 14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto. |
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele. | 15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui. |
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele. | 16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui |
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro. | 17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento. |
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. | 18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi. |
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão. | 19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello. |
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa. | 20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa. |
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! | 21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. |
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá. | 22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà. |
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá. | 23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà. |
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia. | 24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno. |
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá. | 25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà. |
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto? | 26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? |
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo. | 27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo. |
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama. | 28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama. |
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele. | 29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui. |
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.} | 30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato. |
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar. | 31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi. |
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! | 32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto |
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção, | 33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. |
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver. | 34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. |
35 Jesus pôs-se a chorar. | 35 E Gesù lagrimò. |
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava! | 36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava! |
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse? | 37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse? |
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra. | 38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra. |
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí... | 39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni. |
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra. | 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio? |
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste. | 41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. |
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste. | 42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato. |
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! | 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori. |
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. | 44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare |
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele. | 45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. |
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara. | 46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte. |
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres. | 47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli. |
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação. | 48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione. |
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada! | 49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento; |
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação. | 50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca. |
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação, | 51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione; |
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos. | 52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. |
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida. | 53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo. |
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos. | 54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli. |
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar. | 55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi. |
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa? | 56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa? |
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem. | 57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero |