Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 He was with God in the beginning.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 A man came, sent by God. His name was John.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 He was not the light, he was to bear witness to the light.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 He came to his own and his own people did not accept him.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 Now those who had been sent were Pharisees,
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'