Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים