Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIABIBLIA
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 Ella estaba en el principio con Dios.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 Los enviados eran fariseos.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».