1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. | 1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. |
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. | 2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. |
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. | 3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. |
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. | 4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. |
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. | 5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. |
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. | 6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". |
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? | 7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. |
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. | 8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. |
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). | 9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. |
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. | 10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. |
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. | 11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; |
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. | 12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. |
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. | 13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. |
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. | 14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. |
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. | 15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. |
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. | 16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. |
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; | 17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. |
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. | 18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? |
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. | 19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. |
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. | 20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. |
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. | 21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. |
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? | 22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. |
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. | 23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. |
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. | 24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. |
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. | 25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. |
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. | 26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. |
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. | |
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; | |
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. | |
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. | |
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. | |
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. | |