Livro dos Salmos 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente, | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos. | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão. | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida, | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe. | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva. | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora... | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas. | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória. | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória, | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas, | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir, | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra; | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados; | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor, | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor. | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias. | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos. | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos. | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir. | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim. | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós. | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |