1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. |