1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, mio gaudio e mia corona, perseverate così nel Signore, o diletti. | 1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends. |
2 Raccomando a Evodia ed esorto Sintiche a vivere in buona armonia nel Signore. | 2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord; |
3 Prego caldamente anche te, o sincero Sizigo, di aiutarle, perché hanno strenuamente lottato con me, per il vangelo, insieme a Clemente e ai restanti miei collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita. | 3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life. |
4 Siate sempre allegri nel Signore. Ve lo ripeto: siate allegri. | 4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful. |
5 La vostra amabilità sia conosciuta da tutti gli uomini. Il Signore è vicino. | 5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near. |
6 Non angustiatevi in nulla, ma in ogni necessità, con la supplica e con la preghiera di ringraziamento, manifestate le vostre richieste a Dio. | 6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude, |
7 Allora la pace di Dio, che sorpassa ogni preoccupazione umana, veglierà, in Cristo Gesù, sui vostri cuori e sui vostri pensieri. | 7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus. |
8 Per il resto, fratelli, quanto c'è di vero, nobile, giusto, puro, amabile, lodevole; quanto c'è di virtuoso e merita plauso, questo attiri la vostra attenzione. | 8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy. |
9 Mettete in pratica quello che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E il Dio della pace sarà con voi. | 9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you. |
10 Mi sono molto rallegrato nel Signore a vedere finalmente rifiorire i vostri sentimenti per me; certamente li coltivavate anche prima, ma vi mancava l'occasione. | 10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it. |
11 Io non parlo spinto dal bisogno: ho imparato infatti a bastare a me stesso in qualunque condizione mi trovi. | 11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have. |
12 So privarmi ed essere nell'abbondanza. In ogni tempo e in tutti i modi, sono stato iniziato ad essere sazio e a soffrire la fame, a vivere nell'agiatezza e nelle privazioni. | 12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty. |
13 Tutto posso in Colui che mi dà forza. | 13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me. |
14 Ciò nonostante avete fatto bene a condividere le mie tribolazioni. | 14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships. |
15 Proprio voi, Filippesi, sapete che all'inizio dell'evangelizzazione, quando lasciai la Macedonia, nessuna chiesa aprì un conto con me di dare e di ricevere, eccetto voi soli, | 15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones; |
16 e che una o due volte, mentre ero a Tessalonica, avete provveduto alle mie necessità. | 16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica. |
17 Io non cerco il dono; cerco piuttosto il frutto che si accresce sul vostro conto. | 17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account. |
18 Ricevo tutto e sto nell'abbondanza: sono ricolmo avendo avuto da Epafrodito i vostri doni, profumo soave, sacrificio gradito, che piace a Dio. | 18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God. |
19 Il mio Dio soddisferà ogni vostro bisogno in proporzione della sua ricchezza, in Cristo Gesù. | 19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus. |
20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli. Amen. | 20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen. |
21 Salutate ciascun santo in Cristo Gesù; vi salutano i fratelli che sono con me. | 21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings. |
22 Vi salutano tutti i santi, in modo particolare quelli della casa di Cesare. | 22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household. |
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |