Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, mio gaudio e mia corona, perseverate così nel Signore, o diletti.1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Raccomando a Evodia ed esorto Sintiche a vivere in buona armonia nel Signore.2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
3 Prego caldamente anche te, o sincero Sizigo, di aiutarle, perché hanno strenuamente lottato con me, per il vangelo, insieme a Clemente e ai restanti miei collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita.3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
4 Siate sempre allegri nel Signore. Ve lo ripeto: siate allegri.4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
5 La vostra amabilità sia conosciuta da tutti gli uomini. Il Signore è vicino.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
6 Non angustiatevi in nulla, ma in ogni necessità, con la supplica e con la preghiera di ringraziamento, manifestate le vostre richieste a Dio.6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 Allora la pace di Dio, che sorpassa ogni preoccupazione umana, veglierà, in Cristo Gesù, sui vostri cuori e sui vostri pensieri.7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Per il resto, fratelli, quanto c'è di vero, nobile, giusto, puro, amabile, lodevole; quanto c'è di virtuoso e merita plauso, questo attiri la vostra attenzione.8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.
9 Mettete in pratica quello che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E il Dio della pace sarà con voi.9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.
10 Mi sono molto rallegrato nel Signore a vedere finalmente rifiorire i vostri sentimenti per me; certamente li coltivavate anche prima, ma vi mancava l'occasione.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
11 Io non parlo spinto dal bisogno: ho imparato infatti a bastare a me stesso in qualunque condizione mi trovi.11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
12 So privarmi ed essere nell'abbondanza. In ogni tempo e in tutti i modi, sono stato iniziato ad essere sazio e a soffrire la fame, a vivere nell'agiatezza e nelle privazioni.12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.
13 Tutto posso in Colui che mi dà forza.13 I can do all these things in him who strengtheneth me.
14 Ciò nonostante avete fatto bene a condividere le mie tribolazioni.14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
15 Proprio voi, Filippesi, sapete che all'inizio dell'evangelizzazione, quando lasciai la Macedonia, nessuna chiesa aprì un conto con me di dare e di ricevere, eccetto voi soli,15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:
16 e che una o due volte, mentre ero a Tessalonica, avete provveduto alle mie necessità.16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
17 Io non cerco il dono; cerco piuttosto il frutto che si accresce sul vostro conto.17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.
18 Ricevo tutto e sto nell'abbondanza: sono ricolmo avendo avuto da Epafrodito i vostri doni, profumo soave, sacrificio gradito, che piace a Dio.18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Il mio Dio soddisferà ogni vostro bisogno in proporzione della sua ricchezza, in Cristo Gesù.19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli. Amen.20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.
21 Salutate ciascun santo in Cristo Gesù; vi salutano i fratelli che sono con me.21 Salute ye every saint in Christ Jesus.
22 Vi salutano tutti i santi, in modo particolare quelli della casa di Cesare.22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.