1 Fratelli, il desiderio del mio cuore e la preghiera a Dio per essi tendono alla loro salvezza. | 1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem. |
2 Do infatti loro atto che hanno zelo per Dio, ma non secondo una retta conoscenza. | 2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam. |
3 Non volendo infatti riconoscere la giustizia di Dio e cercando di far sussistere la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio. | 3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. |
4 Infatti il culmine della legge è Cristo, per portare la giustificazione a ognuno che crede. | 4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
|
5 Mosè infatti scrive riguardo alla giustizia quale proviene dalla legge: L'uomo che la metterà in pratica vivrà in essa. | 5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea. |
6 La giustizia invece che viene dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà al cielo? nel senso di farne scendere Cristo. | 6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere : |
7 Oppure: Chi scenderà nell'abisso? nel senso di far risalire Cristo dai morti. | 7 aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare. |
8 Ma che dice? La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore. E questa è la parola della fede che noi proclamiamo: | 8 Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus. |
9 se tu professerai con la tua bocca Gesù come Signore, e crederai nel tuo cuore che Dio lo ha risuscitato da morte, sarai salvato. | 9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. |
10 Col cuore infatti si crede per ottenere la giustificazione, con la bocca si fa la professione per ottenere la salvezza. | 10 Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem. |
11 Dice infatti la Scrittura: Chiunque crederà in lui non rimarrà confuso. | 11 Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur. |
12 Infatti non c'è distinzione tra Giudei e Greci: poiché lo stesso è il Signore di tutti e spande le sue ricchezze su tutti coloro che lo invocano, | 12 Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. |
13 e chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato. | 13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
|
14 Ma come avrebbero potuto invocare uno nel quale non credettero? Come avrebbero potuto credere in uno che non udirono? Come potrebbero aver udito senza uno che annuncia? | 14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ? |
15 Come avrebbero potuto annunciare se non fossero stati inviati? Come sta scritto: Quanto belli sono i piedi di coloro che portano il buon annuncio del bene! Ma non tutti obbedirono al buon annuncio. | 15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ! |
16 Isaia infatti dice: Signore, chi mai credette alla nostra predicazione? | 16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ? |
17 Ora la fede dipende dalla predicazione, la predicazione si realizza per mezzo della parola di Cristo. | 17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. |
18 Ma io dico: non hanno forse udito? Tutt'altro: La loro voce ha risuonato su tutta la terra, le loro parole sono giunte fino ai confini della terra abitata. | 18 Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. |
19 Però domando: Israele non ha forse compreso? Mosè per primo dice: Io provocherò la vostra gelosia nei riguardi di una non-nazione, ecciterò il vostro dispetto nei riguardi di una nazione insensata. | 19 Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam. |
20 Isaia, poi, osa aggiungere: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, sono divenuto manifesto a quelli che non mi interrogavano. | 20 Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant. |
21 Invece riguardo a Israele dice: Per tutto il giorno stesi le mie mani a un popolo che disubbidiva e si ribellava. | 21 Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem. |