1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato. | 1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. |
2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. |
3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici". | 3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. |
4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo". | 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. |
5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. |
6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo, | 6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. |
7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme. | 7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
|
8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. | 8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. |
9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla. | 9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. |
10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo. | 10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. |
11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato. | 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. |
12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici. | 12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
|
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro: | 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, |
14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate; | 14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. |
15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. |
16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero". | 16 Emendatum ergo illum dimittam. |
17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno. | 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. |
18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!". | 18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : |
19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. |
20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù. | 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. |
21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. |
22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero". | 22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. |
23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti. | 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
|
24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta. | 24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. |
25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà. | 25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. |
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui. | 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. |
28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli. | 28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. |
30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!". | 30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. |
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?". | 31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? |
32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti. | 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
|
33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte. | 34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. |
35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto". | 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. |
36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto | 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, |
37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. |
38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei". | 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. |
39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!". | 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna? | 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. |
41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male". | 41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. |
42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno". | 42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. |
43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso". | 43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
|
44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona, | 44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. |
45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà. | 45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. |
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò. | 46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. |
47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto". | 47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. |
48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto. | 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. |
49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva. | 49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
|
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono, | 50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : |
51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : |
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : |
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno. | 53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. |
54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato. | 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù. | 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. |
56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge. | 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. |