1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici". | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo". | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo, | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro: | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate; | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero". | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno. | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!". | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero". | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!". | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?". | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto". | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei". | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!". | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male". | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno". | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso". | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona, | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto". | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono, | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |