Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici".3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo".4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo,6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate;14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero".16 I will therefore chastise him, and release him.
17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno.17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!".18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù.20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero".22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato.29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!".30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?".31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte.34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto".35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei".38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!".39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male".41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno".42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso".43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona,44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto".47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono,50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.