Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Poi di nuovo incominciò a insegnare in riva al mare, e fu tanta la folla che si radunò intorno a lui, che dovette salire e sedersi su una barca, stando in mare, mentre tutta la folla rimase sulla terra, lungo la riva.1 And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.
2 Insegnava loro molte cose per mezzo di parabole e durante il suo insegnamento diceva loro:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
3 "Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
4 Or avvenne che, mentre egli seminava, parte del seme cadde lungo il sentiero, vennero gli uccelli e lo beccarono.4 And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
5 Altra parte cadde su suolo roccioso, in cui non v'era molta terra e subito germogliò, poiché il terreno non era profondo;5 And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
6 ma quando si levò il sole, fu arso dal calore e si seccò poiché non aveva radici.6 And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Altra parte cadde fra le spine e quando le spine crebbero lo soffocarono e non portò frutto.7 And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Altre parti, però, caddero in terra buona e diedero frutto, che crebbe e si sviluppò, rendendo quale il trenta, quale il sessanta e quale il cento".8 And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
9 Poi aggiunse: "Chi ha orecchi da intendere, intenda!".9 And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
10 Quando fu solo, i discepoli con i Dodici lo interrogarono sulle parabole10 And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
11 ed egli rispose loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio, ma per quelli che sono fuori tutto avviene in parabole,11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
12 affinché vedendo vedano, ma non intendano, e ascoltando ascoltino, ma non comprendano, perché non avvenga che si convertano e sia loro perdonato".12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Dice loro: "Non capite questa parabola? E come comprenderete tutte le parabole?13 And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 He that soweth, soweth the word.
15 Quelli lungo il sentiero sono coloro nei quali la parola è seminata; quando la odono, subito viene Satana e porta via la parola in essi seminata.15 And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Parimenti ci sono di quelli che ricevono il seme come su un suolo roccioso; questi, quando odono la parola, subito l'accolgono con gioia;16 And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.
17 ma siccome non hanno radici in se stessi perché sono instabili, quando sorge una tribolazione o una persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano.17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
18 Ce ne sono altri che ricevono il seme come fra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,18 And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
19 ma sopraggiungono le cure del mondo, la seduzione delle ricchezze, le cupidigie di ogni altro genere e soffocano la parola, che diventa infruttuosa.19 And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
20 Finalmente ci sono quelli che ricevono il seme come su terra buona: sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento".20 And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O non piuttosto per metterla sopra il candeliere?21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Infatti, non c'è cosa nascosta se non perché sia manifestata, né cosa segreta che non venga alla luce.22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
23 Chi ha orecchi da intendere, intenda!".23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Diceva loro: "Fate attenzione a ciò che ascoltate! Con la misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi e vi sarà aggiunto ancora di più.24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
25 Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche ciò che ha".25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
26 Diceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che abbia gettato il seme in terra,26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
27 e poi dorme e veglia, di notte e di giorno, mentre il seme germina e si sviluppa, senza che egli sappia come.27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
28 La terra da sé produce prima l'erba, poi la spiga e poi nella spiga il grano pieno.28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
29 Quando, infine, il frutto lo permette, subito si mette mano alla falce, poiché è giunta la mietitura".29 And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Diceva ancora: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio? Ovvero: con quale parabola lo rappresenteremo?30 And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
31 E' come un granello di senapa che, quando viene seminato sulla terra, è il più piccolo dei semi che sono sulla terra;31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
32 ma una volta che è stato seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e produce rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono rifugiarsi sotto la sua ombra".32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
33 Con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, secondo che erano capaci di intenderla,33 And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
34 e senza parabole non parlava loro; ma ai suoi discepoli in privato spiegava poi ogni cosa.34 And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
35 In quello stesso giorno, fattasi sera, dice loro: "Passiamo all'altra riva".35 And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
36 E quelli, licenziata la folla, lo prendono nella barca così come si trovava, mentre altre barche lo seguivano.36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
37 Si scatena una grande bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, al punto che la barca già si riempiva.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
38 Egli intanto stava a poppa e dormiva su un cuscino. Perciò lo svegliano e gli dicono: "Maestro, non t'importa nulla che periamo?".38 And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?
39 Egli allora, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci! Calmati!". Il vento cessò e si fece gran bonaccia.39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
40 Quindi disse loro: "Perché siete paurosi? Non avete ancora fede?".40 And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
41 Essi allora furono presi da gran timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli ubbidiscono?".