1 Non è forse la sapienza che chiama? L'intelligenza non fa sentir la voce? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 In cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie ella si pone; | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 accanto alle porte, all'ingresso dei villaggi, sulle vie di scorrimento grida: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 "Voi, uomini, io chiamo, grido ai figli dell'uomo. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Imparate, ingenui, la prudenza, voi, insensati, diventate giudiziosi! | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Ascoltate, perché cose importanti io dirò, ciò che le mie labbra proferiscono è retto. | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 Cose vere pronunzia il mio palato, abominio delle mie labbra è l'empietà. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Giuste sono tutte le parole della mia bocca, niente c'è in esse di tortuoso e perverso. | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 Tutte sono sincere per chi le sa comprendere, rette per chi ha trovato la scienza. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Accogliete la mia istruzione, non l'argento, la scienza invece dell'oro fino. | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 Sì, la sapienza è migliore delle perle, quanto può desiderarsi non l'eguaglia. | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Io, sapienza, abito insieme alla prudenza, ho trovato la scienza dei consigli. | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 Il timore del Signore è l'odio del male. Superbia, orgoglio, cattiva condotta e bocca perversa io li odio. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 A me il consiglio e l'abilità, io sono l'intelligenza, a me la forza. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Per me i re regnano, i capi amministrano la giustizia; | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 per me i prìncipi governano, i nobili giudicano la terra. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Io amo coloro che mi amano; coloro che mi cercano, mi trovano. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Ricchezza e gloria sono con me, i beni che perdurano e la giustizia. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro, quello fino, i miei prodotti preferibili all'argento puro. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Nella via della giustizia io cammino, nei sentieri del diritto, | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 per provvedere a chi mi ama il bene, riempire i suoi tesori. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Il Signore mi ha creata all'inizio del suo operare, prima delle sue opere più antiche. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Dall'eternità sono stata costituita, dall'inizio, prima dei primordi della terra. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Quando non c'erano gli abissi io fui partorita, quando non c'erano le sorgenti delle acque profonde. | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 Prima che le montagne fossero piantate, prima delle colline io fui partorita; | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 ancora non aveva fatto la terra e le campagne e i primi elementi della terra. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quando fissò il cielo, io ero là, quando stabilì il firmamento sopra la faccia dell'abisso. | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 Quando condensò le nuvole del cielo, quando chiuse le sorgenti dell'abisso. | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 Quando impose al mare la sua legge, che le acque non trasgredissero la sua parola; quando fissò i fondamenti della terra, | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 io ero al suo fianco, come ordinatrice, io ero la sua delizia giorno per giorno, godendo alla sua presenza sempre, | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 godendo sul suolo della terra e mia delizia erano i figli dell'uomo. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 E ora, figli, ascoltatemi! Felici quelli che osservano le mie vie. | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Ascoltate l'ammonimento e siate saggi, non lo trascurate! | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Felice l'uomo che mi ascolta, vegliando alle mie porte ogni giorno, custodendone i battenti! | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Sì! Chi trova me, trova la vita, e incontrerà la benevolenza del Signore. | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 Ma chi mi offende, distrugge se stesso: tutti coloro che mi odiano, amano la morte! | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |