1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |