1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
| 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |