1 - O figliuoli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perchè questo è giusto. | 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. |
2 Onora tuo padre e tua madre, ecco il primo comandamento nella promessa, | 2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : |
3 perchè tu abbia bene e abbia lunga vita sulla terra. | 3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. |
4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli nella disciplina e negli ammonimenti del Signore. | 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 O servi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore nella semplicità del vostro cuore come a Cristo, | 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : |
6 non servendo solo all'occhio come chi vuol piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di cuore, | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, |
7 servendo con buona volontà come a Dio non come ad uomini, | 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : |
8 sapendo che ciascuno se fa il bene, bene riceverà dal Signore, schiavo o libero che sia. | 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. |
9 E voi, padroni, fate lo stesso coi servi, astenendovi dalle minacce, sapendo che il Padrone loro e di voi è nei cieli, e non è appo lui accettazione di persone. | 9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 Del resto, fratelli, siate forti nel Signore e nel potere della forza di lui. | 10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. |
11 Rivestitevi dell'armatura di Dio per potere affrontare le insidie del diavolo, | 11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : |
12 poichè non è la nostra lotta col sangue e colla carne, ma contro i dominatori del mondo delle tenebre, contro gli spiriti maligni dell'aria. | 12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. |
13 Per questo prendete l'armatura di Dio affinchè possiate resistere nel giorno cattivo e, compiuto il vostro dovere, restar in piedi. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. |
14 Saldi dunque, cingendo i vostri lombi nella verità e indossando la corazza della giustizia, | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, |
15 e calzando i piedi nella preparazione che dà il Vangelo della pace; | 15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, |
16 in ogni cosa impugnando lo scudo della fede, su cui possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno. | 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : |
17 E prendete su anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio; | 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), |
18 con ogni preghiera e supplicazione, pregando in ogni tempo in ispirito, e vegliando allo stesso fine con incessante perseveranza e supplicazione a pro dei santi tutti | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : |
19 e per me, affinchè nell'aprir bocca siami concessa la parola per far conoscere francamente il mistero del Vangelo, | 19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : |
20 per il quale sono ambasciatore nei ceppi, sì che io possa in caso usare tutta la libertà di parola come è conveniente. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
|
21 E affinchè sappiate anche voi le cose mie, e come me la passo, d'ogni cosa v'informerà Tichico il caro fratello e fedele ministro nel Signore, | 21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : |
22 che ho mandato a voi appunto a questo scopo che voi conosciate le cose nostre e perchè conforti i vostri cuori. | 22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. |
23 Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. |
24 La grazia sia con tutti quelli che, senza lasciarsi corrompere, amano il Signore nostro Gesù Cristo. Così sia. | 24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. |