Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.