1 - Perchè ecco che il Dominatore, il Signore degli eserciti, toglierà da Gerusalemme e da Giuda ogni valido e forte sostegno, ogni sostentamento di pane ed ogni sostentamento di acqua: | 1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water- |
2 l'uomo di valore e l'uomo di guerra, il giudice ed il profeta e l'indovino e l'anziano, | 2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder, |
3 il comandante di cinquanta e l'uomo di riguardo e il consigliere, l'esperto nelle arti ed il conoscitore del linguaggio arcano. | 3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer. |
4 E loro darò per principi dei fanciulli, li domineranno gli effeminati. | 4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.' |
5 E il popolo si scaglierà uno contro l'altro, ogni uomo contro il suo eguale e il giovane infurierà contro il vecchio e il plebeo contro il nobile. | 5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected. |
6 Perchè un uomo afferrerà un suo fratello del casato di suo padre: «Un vestito tu ce l'hai, sii nostro governatore, e questa rovina sia sotto la tua mano». | 6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.' |
7 Ed egli risponderà in quel giorno dicendo: «Non sono io l'uomo dei rimedi, e in casa mia non c'è nè pane, nè vestito; non mi costituite governatore di popolo». | 7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.' |
8 Gerusalemme rovina, e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro intendimenti sono contro il Signore, per inacerbire gli occhi della sua maestà. | 8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze. |
9 L'aspetto della loro faccia risponde contro di essi: come Sodoma hanno proclamato il loro peccato e non l'hanno celato. Guai alle loro anime! perchè i loro mali sono stati ad essi ripagati. | 9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal . |
10 Dite al giusto che avrà bene, perchè gusterà il frutto delle sue opere. | 10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds; |
11 Guai all'empio! avrà male, perchè la retribuzione delle sue mani gli sarà resa. | 11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.' |
12 Il mio popolo lo hanno spogliato i suoi tiranni e signoreggiato le donne. O popolo mio, coloro che ti dicono beato sono quelli che ti ingannano e cancellano la via tracciata ai tuoi passi! | 12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow! |
13 Il Signore sta in giudizio, sta pronto per giudicare i popoli. | 13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people. |
14 Il Signore verrà in giudizio contro gli anziani del suo popolo e contro i suoi principi: «Siete voi che avete depredata la mia vigna, e che le spoglie del povero ritenete nelle vostre case. | 14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses. |
15 Perchè schiacciate il mio popolo, e pestate la faccia dei poveri?» dice il Signore degli eserciti. | 15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth. |
16 Il Signore disse: «Giacchè le figlie di Sion si sono inorgoglite e camminarono a collo steso ammiccando cogli occhi, dondolando e tintinnando i piedi, e con portamento artificioso incedevano; | 16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet- |
17 il Signore scalverà la testa alle figlie di Sion, e le denuderà della loro capigliatura». | 17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare. |
18 In quel giorno il Signore toglierà via lo sfoggio delle calzature, e le lunette, | 18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents, |
19 e le collane, ed i monili, e i braccialetti e le tiare, | 19 pendants, bracelets, trinkets, |
20 e gli scriminatoi, e le sottane, e le catenelle, e i profumi, e gli orecchini, | 20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets, |
21 e gli anelli, e i monili pendenti dalla fronte, | 21 finger-rings, nose-rings, |
22 e le sottovesti, e le mantiglie, e gli scialli, e gli spilloni, | 22 party dresses, cloaks, scarves, purses, |
23 e gli specchi, e i veli, e le sciarpe e le vestaglie. | 23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas. |
24 E avverrà che invece di profumo vi sarà lezzo; e invece di una cintura, una corda; e invece di acconciatura di capelli, calvizie; e invece di una fascia pettorale, un cilicio. | 24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty. |
25 Ed anche i tuoi più belli uomini periranno di spada e i tuoi valorosi cadranno nella battaglia. | 25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle, |
26 E gemeranno e faranno lutto le sue porte, e sederà per terra sconsolata. | 26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted. |