1 Speranze vane e illusioni ha l'insipiente, e i sogni dan baldanza agl'insensati. | 1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
2 Come chi agguanta un'ombra e corre dietro al vento, cosi chi bada a' sogni fallaci. | 2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
3 Cosa di fronte a cosa é la visione del sogno, [quale] l'immagine d'un uomo di fronte all'uomo. | 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
4 Da [fonte] Impuro che potrà uscir di puro? e da ciò ch'è bugiardo che cosa s'avrà di vero? | 4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
5 Divinazione falsa, auguri bugiardi e sogni di malvagi, son vanità, e come [il cuore] d'una partoriente va fantasticando il tuo cuore. | 5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
6 Salvo che [que' sogni] non sian mandati dal l'Altissimo, che ti visita, non por mente ad essi. | 6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
7 Molti invero furon tratti in errore da' sogni, e quel che ci speravano, rimaser delusi. | 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
8 Senza Inganno [invece] si compie la parola della legge e la sapienza in bocca del fedele si appiana. | 8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
9 Chi non è stato provato, che sa egli? L'uomo sperimentato in molte cose, sa molto, e chi ha imparato molto, ragiona con saggezza. | 9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. |
10 Chi non ha provato, poco sa: ma chi è andato in qua e in là, ha molto accorgimento. | 10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
11 Chi non è stato provato, che sa egli? ma chi è stato raggirato, abbonda in scaltrezza. | 11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
12 Molte cose ho visto vagando qua e là, e il mio sapere va oltre le mie parole. | 12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
13 Talvolta fui persino in pericolo di morte, a cagione di ciò e fui salvo per la grazia di Dio. | 13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà e dallo sguardo di lui sarà benedetto. | 14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
15 La speranza di loro è in colui che li salva, e gli occhi di Dio su quelli che lo amano. | 15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
16 Chi teme il Signore non tremerà di nulla e non avrà paura perchè è egli la sua speranza. | 16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. |
17 Beata l'anima di chi teme il Signore! | 17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
18 a chi guarda egli e chi è il suo sostegno? | 18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
19 Gli occhi del Signore son sopra coloro che lo temono: egli è un protettore potente, un forte sostegno, un riparo contro il vento infocato [dell'Oriente] e uno schermo contro [il caldo] del mezzodì, | 19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
20 una salvaguardia dall'inciampare e un aiuto contro le cadute colui che innalza l'anima e illumina gli occhi che dà salute e vita e benedizione. | 20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
21 L'offerta di chi sacrifica cosa mal acquistata è immonda [e irrisoria], nè sono accette [a Dio] le irrisioni degli iniqui. | 21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
22 Il Signore [è] solo per quelli che si mantengono nella via della verità e della giustizia. | 22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. |
23 I doni degli empi non gradisce l'Altissimo, e non degna d'uno sguardo le offerte degl'iniqui, per molti che siano i loro sacrifizi, perdona i peccati. | 23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
24 Chi offre un sacrifizio con la roba de' poveri, è come chi scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre. | 24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
25 Il pane de' bisognosi è la vita de' poveri: chi lo ruba è un assassino. | 25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
26 Chi toglie a uno il sudato pane, è come chi uccide il prossimo: | 26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
27 chi sparge il sangue e chi defrauda il mercenario son fratelli. | 27 [] |
28 Uno fabbrica e l'altro distrugge: che ci guadagnano se non la fatica? | 28 [] |
29 Uno prega e l'altro impreca: di chi ascolterà la voce il Signore? | 29 [] |
30 Chi si lava a motivo d'un morto e [poi] novamente lo tocca a che giova la sua abluzione? | 30 [] |
31 Cosi l'uomo che digiuna per i suoi peccati, e [poi] novamente commette le stesse cose: | 31 [] |
32 che gli giova l'essersi umiliato, e chi ascolterà la sua preghiera? | |