Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |