Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.