1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |