Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Romans 16


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,1 Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die Dienerin der Gemeinde von Kenchreä:
2 so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.2 Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; sie selbst hat vielen, darunter auch mir, geholfen.
3 Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
4 who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles;4 die für mich ihr eigenes Leben aufs Spiel gesetzt haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.
5 and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ.5 Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist.
6 Greet Mary, who has labored much among you.6 Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat.
7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me.7 Grüßt Andronikus und Junias, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie sind angesehene Apostel und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.
8 Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.8 Grüßt Ampliatus, mit dem ich im Herrn verbunden bin.
9 Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved.9 Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen lieben Stachys.
10 Greet Apelles, who has been tested in Christ.10 Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat. Grüßt das ganze Haus des Aristobul.
11 Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.11 Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört. Grüßt alle aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, most beloved, who has labored much in the Lord.12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die für den Herrn viel Mühe auf sich nehmen. Grüßt die liebe Persis; sie hat für den Herrn große Mühe auf sich genommen.
13 Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.13 Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind.
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.16 Grüßt einander mit dem heiligen Kuss. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
17 But I beg you, brothers, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.17 Ich ermahne euch, meine Brüder, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!
18 For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, and, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.18 Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.
19 But your obedience has been made known in every place. And so, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.19 Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.
20 And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.20 Der Gott des Friedens wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!
21 Timothy, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.
22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.22 Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.
23 Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.23 Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.24 [Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.]
25 But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial,25 Ehre sei dem, der die Macht hat, euch Kraft zu geben -
gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus,
gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses,
das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
26 (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles:26 jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart
und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde,
um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen.
27 to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen.27 Ihm, dem einen, weisen Gott,
sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen.