Mark 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand. | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.” | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent. | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him. | 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea, | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying, | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known. | 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him. | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach. | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons: | 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16 and he imposed on Simon the name Peter; | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’ | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
| 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.” | 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.” | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed. | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30 For they said: “He has an unclean spirit.” | 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him. | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
| 32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.” | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
| 33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?” | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers. | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.” | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ