Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:
16 and he imposed on Simon the name Peter;16 Simone, a cui mise nome Pietro,
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».
30 For they said: “He has an unclean spirit.”30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».