Mark 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand. | 1 Wszedł znowu do synagogi. Był tam człowiek, który miał uschłą rękę. |
| 2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him. | 2 A śledzili Go, czy uzdrowi go w szabat, żeby Go oskarżyć. |
| 3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.” | 3 On zaś rzekł do człowieka, który miał uschłą rękę: Stań tu na środku! |
| 4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent. | 4 A do nich powiedział: Co wolno w szabat: uczynić coś dobrego czy coś złego? Życie ocalić czy zabić? Lecz oni milczeli. |
| 5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him. | 5 Wtedy spojrzawszy wkoło po wszystkich z gniewem, zasmucony z powodu zatwardziałości ich serca, rzekł do człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, i ręka jego stała się znów zdrowa. |
| 6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him. | 6 A faryzeusze wyszli i ze zwolennikami Heroda zaraz odbyli naradę przeciwko Niemu, w jaki sposób Go zgładzić. |
| 7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea, | 7 Jezus zaś oddalił się ze swymi uczniami w stronę jeziora. A szło za Nim wielkie mnóstwo ludu z Galilei. Także z Judei, |
| 8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude. | 8 z Jerozolimy, z Idumei i Zajordania oraz z okolic Tyru i Sydonu szło do Niego mnóstwo wielkie na wieść o Jego wielkich czynach. |
| 9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him. | 9 Toteż polecił swym uczniom, żeby łódka była dla Niego stale w pogotowiu ze względu na tłum, aby się na Niego nie tłoczyli. |
| 10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him. | 10 Wielu bowiem uzdrowił i wskutek tego wszyscy, którzy mieli jakieś choroby, cisnęli się do Niego, aby się Go dotknąć. |
| 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying, | 11 Nawet duchy nieczyste, na Jego widok, padały przed Nim i wołały: Ty jesteś Syn Boży. |
| 12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known. | 12 Lecz On surowo im zabraniał, żeby Go nie ujawniały. |
| 13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him. | 13 Potem wyszedł na górę i przywołał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do Niego. |
| 14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach. | 14 I ustanowił Dwunastu, aby Mu towarzyszyli, by mógł wysyłać ich na głoszenie nauki, |
| 15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons: | 15 i by mieli władzę wypędzać złe duchy. |
| 16 and he imposed on Simon the name Peter; | 16 Ustanowił więc Dwunastu: Szymona, któremu nadał imię Piotr; |
| 17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’ | 17 dalej Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, to znaczy synowie gromu; |
| 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, | 18 dalej Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, syna Alfeusza, Tadeusza, Szymona Gorliwego |
| 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 19 i Judasza Iskariotę, który właśnie Go wydał. |
| 20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread. | 20 Potem przyszedł do domu, a tłum znów się zbierał, tak, że nawet posilić się nie mogli. |
| 21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.” | 21 Gdy to posłyszeli Jego bliscy, wybrali się, żeby Go powstrzymać. Mówiono bowiem: Odszedł od zmysłów. |
| 22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.” | 22 Natomiast uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę złych duchów wyrzuca złe duchy. |
| 23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan? | 23 Wtedy przywołał ich do siebie i mówił im w przypowieściach: Jak może szatan wyrzucać szatana? |
| 24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. | 24 Jeśli jakieś królestwo wewnętrznie jest skłócone, takie królestwo nie może się ostać. |
| 25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand. | 25 I jeśli dom wewnętrznie jest skłócony, to taki dom nie będzie mógł się ostać. |
| 26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end. | 26 Jeśli więc szatan powstał przeciw sobie i wewnętrznie jest skłócony, to nie może się ostać lecz koniec z nim. |
| 27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house. | 27 Nie, nikt nie może wejść do domu mocarza i sprzęt mu zagrabić, jeśli mocarza wpierw nie zwiąże, i wtedy dom jego ograbi. |
| 28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed. | 28 Zaprawdę, powiadam wam: wszystkie grzechy i bluźnierstwa, których by się ludzie dopuścili, będą im odpuszczone. |
| 29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” | 29 Kto by jednak zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia, lecz winien jest grzechu wiecznego. |
| 30 For they said: “He has an unclean spirit.” | 30 Mówili bowiem: Ma ducha nieczystego. |
| 31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him. | 31 Tymczasem nadeszła Jego Matka i bracia i stojąc na dworze, posłali po Niego, aby Go przywołać. |
| 32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.” | 32 Właśnie tłum ludzi siedział wokół Niego, gdy Mu powiedzieli: Oto Twoja Matka i bracia na dworze pytają się o Ciebie. |
| 33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?” | 33 Odpowiedział im: Któż jest moją matką i /którzy/ są braćmi? |
| 34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers. | 34 I spoglądając na siedzących dokoła Niego rzekł: Oto moja matka i moi bracia. |
| 35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.” | 35 Bo kto pełni wolę Bożą, ten Mi jest bratem, siostrą i matką. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ