Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui.
2 and opening his mouth, he taught them, saying:2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo.
4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra.
5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati.
6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo.
11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio.
12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi.
13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini.
14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte.
15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo.
17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere.
18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte.
19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo.
20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli.
21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio.
22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell.22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale.
23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa,
24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono.
25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione..
26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante.
27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai.
28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore.
29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell.29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco.
31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio.
32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti.
34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio;
35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re.
36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro.
37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male.
38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente.
39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra.
40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello.
41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia.
42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito.
43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo.
44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia,
45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei.
46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo.
47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani.
48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto.