Sirach 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Blessed is the man who has not slipped because of a word from his mouth, and who has not been stung by grief because of an offense. | 1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Happy is he who does not have sadness in his mind, and who has not fallen away from his hope. | 2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. |
3 Substance is senseless for a greedy and stingy man. And what would a spiteful man do with gold? | 3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? |
4 Whoever acquires unjustly, according to his own mind, gathers for others. For another will spend his goods lavishly. | 4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 Whoever is wicked to himself, to whom will he be good? For he will not take enjoyment in his own goods. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. |
6 Whoever has ill will toward himself, nothing is more worthless than he is. But such is the reward of his wickedness. | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. |
7 And if he does good, he does it ignorantly and unwillingly. And in the very end, he realizes his own malice. | 7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 The eye of the spiteful man is wicked, and he averts his face and despises his own soul. | 8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. |
9 The eye of the greedy man is insatiable in his portion of iniquity. He will not be satisfied until he has consumed his own soul, withering it away. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. |
10 An evil eye is directed at evil things. And he will not be satisfied by bread; instead, he will be needy and grieving at his own table. | 10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. |
11 Son, if you have anything, do good to yourself, and offer worthy oblations to God. | 11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. |
12 Remember that death has not been delayed, and that the covenant of the grave has been revealed to you. For the covenant of this world will pass away in death. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. |
13 Do good to your friend before you die. And according to your ability, extend your hand and give to the poor. | 13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. |
14 Do not cheat yourself out of a good day, and do not let the smallest good gift pass you by. | 14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. |
15 Should you not leave it to others to divide your sorrows and labors by lot? | 15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? |
16 Give, and receive, and justify your soul. | 16 Da et accipe et oblecta animam tuam; |
17 Before your passing, accomplish justice. For in death, there is no food to be found. | 17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. |
18 All flesh grows old like the grass, and like the foliage that springs forth from a green tree. | 18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; |
19 Some spring up, and others fall away. Such is the generation of flesh and blood. One is finished, and another is born. | 19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. |
20 Every corruptible work will fail in the end. And its worker will go with it. | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; |
21 But every excellent work will be justified. And whoever worked it will be honored by it. | 21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. |
22 Blessed is the man who will abide in wisdom, and who will meditate on her righteousness, and who, in his mind, will consider the circumspection of God. | 22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; |
23 He considers her ways in his heart, and he finds understanding in her secrets. He goes after her like an investigator, and he is constant in her ways. | 23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; |
24 He gazes through her windows, and he listens at her door. | 24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; |
25 He rests next to her house, and, fastening a peg in her walls, he sets up his cottage by her hands. And so, good things will find rest in his cottage as time passes. | 25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. |
26 He will station his sons under her covering, and he will abide under her branches. | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; |
27 He will be protected by her covering from the heat, and he will rest in her glory. | 27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. |