Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.