Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων