Lucas 21
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio. |
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli. |
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti: |
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”. | 4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi. |
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose: |
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata. |
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere? |
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro. |
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”. | 9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine. |
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame. |
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi. |
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio. |
13 continget autem vobis in testimonium. | 13 E questo avverrà per la vostra testimonianza. |
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere: |
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici. |
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire: |
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio: |
18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo. |
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras. | 19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza. |
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina: |
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri: |
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia. |
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo. |
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum. | 24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti. |
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde: |
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse. |
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna. | 27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà. |
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”. | 28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina. |
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante: |
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina; |
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino. |
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia. |
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt. | 33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno. |
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata: |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra. |
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”. | 36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo. |
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto. |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. | 38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo. |