Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 et sedentes servabant eum ibi.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.