1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
| 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”. | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”. | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem. | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel, | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
| 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”. | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”. | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
| 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”. | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
| 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”. | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”. | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”. | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
| 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”. | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”. | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
| 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”. | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
| 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius. | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus, | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 et sedentes servabant eum ibi. | 36 And they sat and watched him. |
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
| 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”. | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant: | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”. | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
| 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”. | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”. | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”. | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
| 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt; | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis. | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
| 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei; | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
| 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu. | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
| 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”. | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”. | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”. | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.
| 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |