Ecclesiasticus 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum; | 1 Come to our aid, O God of the universe, and put all the nations in dread of you! |
2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. | 2 Raise your hand against the heathen, that they may realize your power. |
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. | 3 As you have used us to show them your holiness, so now use them to show us your glory. |
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis, | 4 Thus they will know, as we know, that there is no God but you. |
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est Deus praeter te, Domine. | 5 Give new signs and work new wonders; show forth the splendor of your right hand and arm; |
6 Innova signa et itera mirabilia, | 6 Rouse your anger, pour out wrath, humble the enemy, scatter the foe. |
7 glorifica manum et firma brachium dextrum, | 7 Hasten the day, bring on the time; |
8 excita furorem et effunde iram, | 8 Let raging fire consume the fugitive, and your people's oppressors meet destruction. |
9 tolle adversarium et afflige inimicum. | 9 crush the heads of the hostile rulers. |
10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur mirabilia tua. | 10 Gather all the tribes of Jacob, that they may inherit the land as of old, |
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. | 11 Show mercy to the people called by your name; Israel, whom you named your first-born. |
12 Contere caput principum inimicorum dicentium: “ Non est alius praeter nos!”. | 12 Take pity on your holy city, Jerusalem, your dwelling place. |
13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut ab initio. | 13 Fill Zion with your majesty, your temple with your glory. |
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum, et Israel, quem coaequasti primogenito tuo. | 14 Give evidence of your deeds of old; fulfill the prophecies spoken in your name, |
15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco requiei tuae. | 15 Reward those who have hoped in you, and let your prophets be proved true. |
16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum. | 16 Hear the prayer of your servants, for you are ever gracious to your people; |
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt, et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo. | 17 Thus it will be known to the very ends of the earth that you are the eternal God. |
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum, | 18 The throat can swallow any food, yet some foods are more agreeable than others; |
19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram, quia tu es Deus saeculorum. | 19 As the palate tests meat by its savor, so does a keen mind insincere words. |
20 Omnem escam manducabit venter, et est cibus cibo melior; | 20 A deceitful character causes grief, but an experienced man can turn the tables on him. |
21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba mendacia. | 21 Though any man may be accepted as a husband, yet one girl will be more suitable than another: |
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet illi. | 22 A woman's beauty makes her husband's face light up, for it surpasses all else that charms the eye; |
23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior filia. | 23 And if, besides, her speech is kindly, his lot is beyond that of mortal men. |
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. | 24 A wife is her husband's richest treasure, a helpmate, a steadying column. |
25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum. | 25 A vineyard with no hedge will be overrun; a man with no wife becomes a homeless wanderer. |
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium secundum illum est et columna requiei. | 26 Who will trust an armed band that shifts from city to city? |
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est mulier, ingemiscet errans. | 27 Or a man who has no nest, but lodges where night overtakes him? |
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem? |