Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
3 Et quis investigabit magnalia eius? | 3 NO TEXT |
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |