Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. | 1 He who touches pitch blackens his hand; he who associates with an impious man learns his ways. |
2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. | 2 Bear no burden too heavy for you; go with no one greater or wealthier than yourself. How can the earthen pot go with the metal cauldron? When they knock together, the pot will be smashed: |
3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. | 3 The rich man does wrong and boasts of it, the poor man is wronged and begs forgiveness. |
4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. | 4 As long as the rich man can use you he will enslave you, but when you are exhausted, he will abandon you. |
5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. | 5 As long as you have anything he will speak fair words to you, and with smiles he will win your confidence; |
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. | 6 When he needs something from you he will cajole you, then without regret he will impoverish you. |
7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. | 7 While it serves his purpose he will beguile you, then twice or three times he will terrify you; When later he sees you he will pass you by, and shake his head over you. |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. | 8 Guard against being presumptuous; be not as those who lack sense. |
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. | 9 When invited by a man of influence, keep your distance; then he will urge you all the more. |
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 Be not bold with him lest you be rebuffed, but keep not too far away lest you be forgotten. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 Engage not freely in discussion with him, trust not his many words; For by prolonged talk he will test you, and though smiling he will probe you. |
12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. | 12 Mercilessly he will make of you a laughingstock, and will not refrain from injury or chains. |
13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Be on your guard and take care never to accompany men of violence. |
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. | 14 Every living thing loves its own kind, every man a man like himself. |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. | 15 Every being is drawn to its own kind; with his own kind every man associates. |
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. | 16 Is a wolf ever allied with a lamb? So it is with the sinner and the just. |
17 Audiens vero illa ex somno evigila. | 17 Can there be peace between the hyena and the dog? Or between the rich and the poor can there be peace? |
18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. | 18 Lion's prey are the wild asses of the desert; so too the poor are feeding grounds for the rich. |
19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. | 19 A proud man abhors lowliness; so does the rich man abhor the poor. |
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 When a rich man stumbles he is supported by a friend; when a poor man trips he is pushed down by a friend. |
21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. | 21 Many are the supporters for a rich man when he speaks; though what he says is odious, it wins approval. When a poor man speaks they make sport of him; he speaks wisely and no attention is paid him. |
22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? | 22 A rich man speaks and all are silent, his wisdom they extol to the clouds. A poor man speaks and they say: "Who is that?" If he slips they cast him down. |
23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 Wealth is good when there is no sin; but poverty is evil by the standards of the proud. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. | 24 The heart of a man changes his countenance, either for good or for evil. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 The sign of a good heart is a cheerful countenance; withdrawn and perplexed is the laborious schemer. |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; | |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |