Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ego flos campi et lilium convallium. | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 Introduxit me in cellam vinariam, et vexillum eius super me est caritas. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5 Fulcite me uvarum placentis, stipate me malis, quia amore langueo. | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6 Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexatur me. | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7 Adiuro vos, filiae Ierusalem, per capreas cervasque camporum, ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 Vox dilecti mei! Ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles. | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 Similis est dilectus meus capreae hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10 En dilectus meus loquitur mihi: “ Surge, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 Flores apparuerunt in terra, tempus putationis advenit; vox turturis audita est in terra nostra, | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13 ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem suum; surge, amica mea, speciosa mea, et veni, | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14 columba mea, in foraminibus petrae, in caverna abrupta. Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora ”. | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas, quae demoliuntur vineas, nam vineae nostrae florescunt. | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17 antequam aspiret dies, et festinent umbrae. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreae hinnuloque cervorum super montes Bether. | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |