Cantico 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ego flos campi et lilium convallium. | 1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo. | 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
4 Introduxit me in cellam vinariam, et vexillum eius super me est caritas. | 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
5 Fulcite me uvarum placentis, stipate me malis, quia amore langueo. | 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
6 Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexatur me. | 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
7 Adiuro vos, filiae Ierusalem, per capreas cervasque camporum, ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. | 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
8 Vox dilecti mei! Ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles. | 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
9 Similis est dilectus meus capreae hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. | 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
10 En dilectus meus loquitur mihi: “ Surge, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. | 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
11 Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. | 11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
12 Flores apparuerunt in terra, tempus putationis advenit; vox turturis audita est in terra nostra, | 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
13 ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem suum; surge, amica mea, speciosa mea, et veni, | 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
14 columba mea, in foraminibus petrae, in caverna abrupta. Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora ”. | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas, quae demoliuntur vineas, nam vineae nostrae florescunt. | 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, | 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
17 antequam aspiret dies, et festinent umbrae. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreae hinnuloque cervorum super montes Bether. | 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |