Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: | 1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo: |
2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, | 2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare, |
3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, | 3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire, |
4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, | 4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria, |
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, | 5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi, |
6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, | 6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare, |
7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, | 7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare, |
8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. | 8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace. |
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? | 9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica? |
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. |
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | 11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio. |
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. | 12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita, |
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | 13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio. |
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. | 14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto. |
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. | 15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso. |
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; | 16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità. |
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. | 17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione. |
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. | 18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie. |
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. | 19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano. |
20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. | 20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere. |
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? | 21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra! |
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? | 22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui. |