Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Ne aemuleris viros malos
nec desideres esse cum eis,
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et perniciem labia eorum loquuntur.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Sapientia aedificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus firmat robur.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum,
et erit salus, ubi multa consilia sunt.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Excelsa stulto sapientia,
in porta non aperiet os suum.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Qui cogitat mala facere,
vir perniciosus vocabitur.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 Cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Si fueris lassus in die angustiae,
coartabitur fortitudo tua.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem;
et, qui trahuntur ad interitum, retine.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”;
nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit,
et servatorem animae tuae nihil fallit
reddetque homini iuxta opera sua?
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est
et favum dulcissimum gutturi tuo.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Sic, scito, est sapientia animae tuae;
quam cum inveneris, erit tibi posteritas,
et spes tua non peribit.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti
neque vastes requiem eius.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Septies enim cadet iustus et resurget;
impii autem corruent in malum.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas,
et in ruina eius ne exsultet cor tuum,
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei
et auferat ab eo iram suam.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne succendas ira in pessimos
nec aemuleris impios,
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 quoniam non erit posteritas maligno,
et lucerna impiorum exstinguetur.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Time Dominum, fili mi, et regem
et cum nova sectantibus non commiscearis,
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit?
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Haec quoque sapientibus:
Dignoscere personam in iudicio non est bonum.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”,
maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio boni.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Labia deosculatur,
qui recta verba respondet.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Praepara foris opus tuum
et diligenter exerce illud in agro tuo,
ut postea aedifices domum tuam.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum
nec decipias quemquam labiis tuis.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei,
reddam viro secundum opus suum ”.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Per agrum hominis pigri transivi
et per vineam viri sensu carentis:
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 et ecce totum repleverant urticae,
et operuerant superficiem eius spinae,
et maceria lapidum destructa erat;
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 quod cum vidissem, posui in corde meo,
vidi, didici disciplinam:
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 “ Parum dormies, modicum dormitabis,
pauxillum manus conseres, ut quiescas,
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus ”.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"