Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, | 1 No tengas envidia de los malos, no desees estar con ellos, |
2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. | 2 porque su corazón trama violencias, y sus labios hablan de desgracias. |
3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. | 3 Con la sabiduria se construye una casa, y con la prudencia se afianza; |
4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. | 4 con la ciencia se llenan los cilleros de todo bien precioso y deseable. |
5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. | 5 El varón sabio está fuerte, el hombre de ciencia fortalece su vigor; |
6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. | 6 porque con sabios consejos harás la guerra, y en la abundancia de consejeros está el éxito. |
7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. | 7 Muy alta está la sabiduría para el necio: no abre su boca en la puerta. |
8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. | 8 Al que piensa en hacer mal, se le llama maestro en intrigas. |
9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. | 9 La necedad sólo maquina pecados, el arrogante es abominable a los hombres. |
10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. | 10 Si te dejas abatir el día de la angustia, angosta es tu fuerza. |
11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. | 11 Libra a los que son llevados a la muerte, y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras retener! |
12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? | 12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos», ¿acaso el que pesa los corazones no comprende? ¿el que vigila tu alma, no lo sabe? El da a cada hombre según sus obras. |
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. | 13 Come miel, hijo mío, porque es buena. Panal de miel es dulce a tu paladar. |
14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. | 14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma, y si la hallas, hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. |
15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. | 15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo, no hagas violencia a su morada. |
16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. | 16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta, mientras los malos se hunden en la desgracia. |
17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, | 17 No te alegres por la caída de tu enemigo, no se goce tu corazón cuando se hunde; |
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. | 18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade, y aparte de él su ira. |
19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, | 19 No te enfurezcas por causa de los malvados, ni tengas envidia de los malos. |
20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. | 20 Porque para el malvado no hay un mañana: la lámpara de los malos se extinguirá. |
21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, | 21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey, no te relaciones con los innovadores, |
22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? | 22 porque al instante surgirá su calamidad, y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar? |
23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. | 23 También esto pertenece a los sabios: Hacer acepción de personas en el juicio no está bien. |
24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. | 24 Al que dice al malo: «Eres justo», le maldicen los pueblos y le detestan las naciones; |
25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. | 25 los que los castigan, viven felices, y viene sobre ellos la bendición del bien. |
26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. | 26 Besa en los labios, el que responde con franqueza. |
27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. | 27 Ordena tus trabajos de fuera y prepara tus faenas en el campo; y después puedes construirte tu casa. |
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. | 28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo, ni engañes con tus labios. |
29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. | 29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él, daré a cada uno según sus obras». |
30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: | 30 He pasado junto al campo de un perezoso, y junto a la viña de un hombre insensato, |
31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; | 31 y estaba todo invadido de ortigas, los cardos cubrían el suelo, la cerca de piedras estaba derruída. |
32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: | 32 Al verlo, medité en mi corazón, al contemplarlo aprendí la lección: |
33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, | 33 «Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados |
34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. | 34 y llegará, como vagabundo, tu miseria y como un mendigo tu pobreza». |